Zürcher Nachrichten - El espinoso tema de los "indigenismos" en el Diccionario español

EUR -
AED 4.090142
AFN 75.722652
ALL 98.272729
AMD 431.275848
ANG 2.00648
AOA 1050.099756
ARS 1078.769023
AUD 1.610188
AWG 2.004432
AZN 1.892289
BAM 1.945889
BBD 2.24797
BDT 133.01799
BGN 1.95588
BHD 0.419697
BIF 3221.010065
BMD 1.113573
BND 1.426534
BOB 7.720744
BRL 6.06908
BSD 1.113329
BTN 93.039109
BWP 14.497159
BYN 3.643542
BYR 21826.031898
BZD 2.244169
CAD 1.50638
CDF 3190.386345
CHF 0.941643
CLF 0.036237
CLP 999.8889
CNY 7.815275
CNH 7.804856
COP 4669.501353
CRC 578.652654
CUC 1.113573
CUP 29.509686
CVE 110.464074
CZK 25.218756
DJF 197.904439
DKK 7.454737
DOP 67.315795
DZD 147.290082
EGP 53.76364
ERN 16.703596
ETB 132.74044
FJD 2.430928
FKP 0.848052
GBP 0.83234
GEL 3.045599
GGP 0.848052
GHS 17.51644
GIP 0.848052
GMD 77.949908
GNF 9612.915357
GTQ 8.614201
GYD 232.8063
HKD 8.657084
HNL 27.694409
HRK 7.571195
HTG 146.722673
HUF 397.113337
IDR 16930.764744
ILS 4.138194
IMP 0.848052
INR 93.324716
IQD 1458.780703
IRR 46881.425074
ISK 150.499084
JEP 0.848052
JMD 175.105869
JOD 0.788969
JPY 160.105111
KES 143.650667
KGS 93.766967
KHR 4526.674317
KMF 492.536188
KPW 1002.215119
KRW 1466.475246
KWD 0.34004
KYD 0.927774
KZT 535.671576
LAK 24587.693343
LBP 99720.467154
LKR 329.830023
LRD 215.754787
LSL 19.231535
LTL 3.288092
LVL 0.673589
LYD 5.2784
MAD 10.794142
MDL 19.41113
MGA 5067.871533
MKD 61.524616
MMK 3616.841848
MNT 3783.921194
MOP 8.906535
MRU 44.210703
MUR 51.105899
MVR 17.093619
MWK 1932.048867
MXN 21.92475
MYR 4.592375
MZN 71.129424
NAD 19.231658
NGN 1859.098927
NIO 40.983067
NOK 11.742852
NPR 148.862773
NZD 1.75444
OMR 0.428692
PAB 1.113329
PEN 4.141338
PGK 4.45397
PHP 62.586702
PKR 309.295349
PLN 4.283638
PYG 8676.805008
QAR 4.054073
RON 4.976337
RSD 117.040988
RUB 103.564634
RWF 1483.279311
SAR 4.17738
SBD 9.234242
SCR 15.150906
SDG 669.80681
SEK 11.317805
SGD 1.430791
SHP 0.848052
SLE 25.442141
SLL 23351.064472
SOS 635.850026
SRD 34.187249
STD 23048.713965
SVC 9.741383
SYP 2797.885639
SZL 19.231335
THB 36.10168
TJS 11.857318
TMT 3.908641
TND 3.382474
TOP 2.608097
TRY 38.092406
TTD 7.56845
TWD 35.205627
TZS 3040.054915
UAH 45.892349
UGX 4108.075666
USD 1.113573
UYU 46.433493
UZS 14184.134017
VEF 4033976.896408
VES 41.064637
VND 27354.922121
VUV 132.20563
WST 3.115179
XAF 652.632838
XAG 0.035661
XAU 0.000422
XCD 3.009487
XDR 0.821615
XOF 655.33788
XPF 119.331742
YER 278.726582
ZAR 19.251787
ZMK 10023.494942
ZMW 29.476524
ZWL 358.57007
El espinoso tema de los "indigenismos" en el Diccionario español
El espinoso tema de los "indigenismos" en el Diccionario español / Foto: Ulises Ruiz - AFP/Archivos

El espinoso tema de los "indigenismos" en el Diccionario español

El Diccionario de la Lengua Española recoge unos 1.400 indigenismos de lenguas americanas, pero debería hacerlo con más sensibilidad y respeto, reclamaron lingüistas latinoamericanos en el Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE) que concluye este jueves en Cádiz.

Tamaño del texto:

El primer "indigenismo" en aparecer en un diccionario de la lengua española lo hizo en 1495, y era "canoa", un término taíno que Cristóbal Colón había usado en algunos textos tras llegar a América tres años antes.

Desde entonces, 1.400 voces originarias americanas engrosan el glosario español, como cacique, maíz, huracán, chocolate, chicle, aguacate, caníbal, tequila, maraca, tomate, piragua, pampa o guano, por citar unos pocos.

La expansión por América "dio inicio al establecimiento de situaciones de contacto entre el español y las lenguas originarias, como el taíno, y a la necesidad de nombrar nuevas realidades", explicó la lingüista mexicana Nadiezdha Torres, en un panel sobre el tema celebrado el miércoles en Cádiz.

Esa necesidad de nombrar nuevas realidades y cosas que no se conocían en España dio "paso al uso de préstamos léxicos", añadió Torres.

Estas palabras proceden de 35 lenguas originarias, entre las que hay algunas que, por la fuerza y número de hablantes que conservan, han prestado más.

- El náhuatl y el quechua, primeras fuentes -

Las dos lenguas que más palabras han cedido al español son el náhuatl, la antigua lengua del imperio azteca mexicano, con cerca de 400, y el quechua, la antigua lengua de los incas, con más de 300.

Para empezar, desagrada el término "indigenismo", explicó el lingüista peruano Marcó Lovón, ponente del panel.

"No uso la palabra 'indigenismo' porque desde el Perú sentimos una connotación negativa por el término", y "preferimos por ejemplo el uso de 'voces andinas'", afirmó Lovón, doctor por la Pontificia Universidad Católica del Perú.

Abogó también por hablar en general de pueblos originarios, y no indígenas o amerindios, porque estos términos son parte "de un programa de la colonización".

"Son vocablos muy sensibles para muchas personas, de repente desde acá no se ven así, porque no tienen esos choques ideológicos, pero realmente hay como una especie de reclamo" por cambiarlos, ahondó.

Por su parte, la lingüista chilena Belén Villena, especialista en mapudungún, la lengua mapuche, reclamó "un ejercicio responsable de las comunicaciones que promueva una sociedad que respete sus diferencias culturales".

Algo que no ocurre, sostuvo, cuando se habla de "mapuches", con 's' final, y no de "mapuche", porque "mapuche significa gente de la tierra, de Mapu, tierra, y che, gente, por lo tanto, (ya) habla de un conjunto de personas".

Criticó asimismo la transcripción fonética incorrecta de términos mapuche en el diccionario.

- Diccionarios cargados de ideología -

La lingüista española Paz Battaner, miembro de la Real Academia Española, donde dirige el diccionario de la institución, admitió que las lenguas originarias "no están muy bien estudiadas desde el diccionario".

Así, "a veces se confunden y, por ejemplo, a veces solamente dicen 'origen amerindio' y nada más", e incluso hay dos que se atribuyen al "cubano, como si hubiera una lengua originaria cubana".

Sin embargo, Battaner sostuvo que "no se puede pedir lo mismo a un Diccionario de la Lengua Española en común, que a diccionarios particulares para comunidades muy concretas".

"No podemos partir de definiciones digamos que son entendibles por un grupo pequeño, cuando tienen que ser para todos", insistió, afirmando que se están haciendo esfuerzos por mejorar.

"Hay que dar este paso que estamos intentando dar, de que haya muchas cosas que se redacten directamente en América", pero "eso no quiere decir que los diccionarios dentro de 25 años no vayan cargados de ideología, van a ir cargados de ideología, porque va con el diccionario", sentenció la académica.

R.Schmid--NZN